“Lebanese-American journalist
Anthony Shadid’s House of Stone could easily have been subtitled maktoub.
The Arabic word for destiny looms large in the subtext of the late New York
Times correspondent’s writing. Not only does his drive to repair his ancestral
house in Lebanon amid the political wake of Rafic Hariri’s assassination – the
narrative thrust of the memoir – mirror his grandparents’ immigrant odyssey to
the United States in a reverse voyage of return, but every passage lovingly
describing a detail of Levantine architecture, or the olives in the garden he’s
restoring that he hopes to harvest one day with his young daughter, aches with
a premonitory sadness.”
Sounds like something worth
picking up. Democracy Now published an excerpt from it after his death, which
you can read in full here and which is quoted below:
"The Arabic language evolved slowly across the millennia,
leaving little undefined, no nuance shaded. Bayt translates literally as house, but its connotations resonate beyond rooms and walls, summoning longings gathered about family and home. In the Middle East, bayt is sacred. Empires fall. Nations topple. Borders may shift or be realigned. Old loyalties may dissolve or, without warning, be altered. Home, whether it be structure or familiar ground, is, finally, the identity that does not fade."
Anthony Shadid 1968-2012 |
I’m a big fan of exiled writers detailing the inevitable decline of the
forlorn and threadbare identities of their ancestors… Looks like I’ll have to
pick this book up. Rest in peace Anthony Shadid.
No comments:
Post a Comment